圖書簡介

本書強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把英漢翻譯中常出現的錯誤或其他問題提出來,并加以解決。文后還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至于使讀者陷于冗長的閱讀過程。本書適合大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻譯愛好者閱讀。

(展開)

編輯推薦

本書作者為美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院教授,長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,并一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課,所編著的《高級英漢翻譯理論與實踐》一書一直受到廣大讀者好評。本書從文本質地著眼,將55個短文以單元形式分成四類。每單元含原文、點評、參考譯文、短文。每單元均有文本定位,將文本背景及翻譯策略簡說概述。點評主要針對翻譯的理解與表達,但也不放過原文語言難點。一千字左右的短文談難點、示技巧,傳經驗,說理論,腳踏實地、點到為止,無長篇大論。

(展開)

目錄

第一部分 軟 文 本
1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2
短文 軟文本譯者自由度探底
2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8
短文 翻譯的對等原則
3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12
短文 擺脫原文的束縛
4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16
短文 隱喻的解讀與翻譯
5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20
短文 譯文需要沿原文邏輯走嗎?
6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24
短文 到底要準確到什么地步?
7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27
短文 Bloody的譯法是怎樣決定的?
8 ree Passions ............................................................................................................................ 32
短文 文學翻譯是否可以發揮?
9 It’s Cold Out ere ................................................................................................................... 38
短文 翻譯中的互文聯想
10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42
短文 什么叫“夠好了”理論?
11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47
短文 譯者有時要見細不查
12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51
短文 幽默等類雜文的翻譯
13 A Sermon ....................................................................................................................................56
短文 如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
目 錄
VIII
14 ree Advertisements ................................................................................................................ 61
短文 廣告類文本翻譯的大致原則
15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65
短文 文學翻譯不宜過度解釋
16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70
短文 保留原文的語言特色
17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74
短文 淺談翻譯單位
18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79
短文 身在文學心不在
19 e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83
短文 保留文學中的“異質”成分
20 e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87
短文 文學翻譯是否應該歸化?
第二部分 偏 軟 文 本
21 Re ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92
短文 復雜長句的處理
22 Re ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97
短文 文學語言俯拾皆是
23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102
短文 Seal一詞的隱喻圖像與翻譯
24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107
短文 翻譯中的不可譯問題
25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111
短文 動詞名詞化后的可數特征
26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114
短文 翻譯中目的論的應用
27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118
短文 漢語的節奏和工整
28 e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122
短文 原文主觀態度的強弱與翻譯策略
IX
29 e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127
短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻譯中的價值
第三部分 偏 硬 文 本
30 e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134
短文 Shower和Bath這兩個隱喻的處理
31 e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138
短文 看看能否拋棄隱喻
32 e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143
短文 翻譯時借助百科知識
33 e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148
短文 英漢詞典和英英詞典的使用
34 e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152
短文 詞性不同詞義不變
35 e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157
短文 Dark一詞的不同隱喻含義
36 Possible Uni cation (1) ............................................................................................................ 161
短文 翻譯時不宜過度關注細節
37 Possible Uni cation (2) ............................................................................................................ 165
短文 我的譯文我做主
38 e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169
短文 翻譯中的連貫問題
39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175
短文 Develop一詞的翻譯
40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179
短文 理論在翻譯實踐中是否有作用?
41 Genetically Modi ed Food (1)................................................................................................ 183
短文 并列語言單位的處理
42 Genetically Modi ed Food (2) ............................................................................................... 187
短文 借助上下文解讀原文語義
43 e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190
短文 翻譯中句子焦點的轉換
X
44 e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195
短文 守住標準漢語這個底線
45 e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198
短文 對照兩位大師的譯文
46 Race in the United States ........................................................................................................203
短文 Force一詞的理解和翻譯
47 e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208
短文 讀社科文章未必味同嚼蠟
第四部分 硬 文 本
48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214
短文 計算機及網絡相關文本的翻譯
49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219
短文 正規文本翻譯較死板的原因
50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223
短文 正規文本的句型轉換
51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227
短文 關于address這個詞的翻譯
52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231
短文 By doing結構的處理
53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234
短文 硬文本翻譯中句型轉換的原則
54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238
短文 翻譯議定書等正式文本的注意事項
55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242
短文 Interest一詞的意思和翻譯
附錄:補充練習 .............................................................................................................................247
(展開)

書頁展示

更多圖書信息
數據來源于網絡,如有問題,請反饋至此郵箱:[email protected]

作者:葉子南
出版:清華大學出版社

ISBN:9787302443605

出版日期:2016-07-01

清華大學出版社

清華大學出版社

清華大學出版社成立于1980年6月,是由教育部主管、清華大學主辦的綜合出版單位。植根于“清華”這座久負盛名的高等學府,秉承清華人“自強不息,厚德載物”的人文精神,清華大學出版社在短短二十多年的時間里,迅速成長起來。作為來自一流大學的出版單位,清華大學出版社始終堅持弘揚科技文化產業、服務科教興國戰略的出版方向,把出版高等學校教學用書和科技圖書作為主要任務,并為促進學術交流、繁榮出版事業設立了多項出版基金,逐漸形成了以出版高水平的教材和學術專著為主的鮮明特色,在教育出版領域樹立了強勢品牌。目前,清華版教材已在全國一百多所院校得到廣泛使用。高品質、多層次的計算機圖書是清華大學出版社的一大品牌支柱。20世紀80年代末,在席卷全球的信息化浪潮中,清華大學出版社快速切入計算機圖書市場,逐漸成為并一直保持這一市場的領先地位,為發展中國計算機教育做出了巨大貢獻。

(展開)

使用移動設備
掃描二維碼下載客戶端

注:目前僅提供安卓客戶端下載

相關書卡
書卡里除了這本書,還有更多經典等你讀!

Copyright ?2020  BookAsk 書問  |  京ICP證160134號   |  

京公網安備 11010802026432號

  |  出版物經營許可證新出發京零字第海150168號   |  營業執照:91110108318038279C   |  網站地圖   |  關于我們   |  合作伙伴   |  商務合作   |  友情鏈接
深蓝海域投注 仙剑奇侠传四哪里赚钱快 黑龙江体彩61开奖时间 五分彩骗局步骤手法 赚钱 骷髅马 快乐时时彩走势图 qq分分彩 足球任选9场中奖规则 九乐棋牌手机版官网 3g体育比分网 三张牌游戏炸金花大小 维卡币能赚钱吗 qq分分彩是合法彩票吗 成人报考什么最赚钱 辽宁快乐12 14场胜负怎么玩 系统下载赚钱